One of my pet hates is the phrase ‘Koi carp’, used to describe ornamental pond fish loved by many. English to Japanese translators are quite clear that ‘Koi’ corresponds to ‘carp’ in English. ‘Koi carp’ means, therefore, ‘carp carp’, which sounds pretty ridiculous!
Does anyone else have a favourite. I seem to remember a thread devoted to oxymorons, but would be interested to see what gets thrown up here.